翻訳会社は福岡で活動するのが一番 >> 福岡の翻訳会社に関する勢力分析 >> 福岡の小さな翻訳会社および福岡の市場にアプローチする翻訳会社について


翻訳会社の規模について

翻訳会社の規模によるメリットとデメリット


創業者一代限りの極小翻訳会社

個人の翻訳者が株式会社などの法人格を取得して運用しているような極小規模の翻訳会社では、一定規模以上の翻訳会社だと断るような、儲けにもならないような小さな翻訳案件でも請け負う可能性が高いと言えます。それには理由が2つあります。1つは、そのような翻訳会社は知名度が低く、その存在を知ってもらうのが大変で、しかも、知ってもらえたとしても、翻訳のクオリティーなどに対する心配から、なかなか発注してもらえない・・・つまり、受注能力が低いために仕事を得にくくハングリーな状態にあること。もう1つは、そのような翻訳会社の場合、オーナー翻訳者が自分で翻訳や事務などを行う部分が多いため、翻訳コストや事務コストなどのコストをオーナー翻訳者自身が吸収してしまい誤魔化せることです。

この規模の会社の場合、経営は大変ですが、従業員がいない1人社長の会社か、いても家族が手伝っているような形であるため労務費が低く柔軟性があるが故に、オーナー翻訳者がリタイヤするまで続くケースが多いようです。

尚、この規模の翻訳会社で成功しているケースもあります。それは、翻訳の実力があるオーナー翻訳者が自分自身で翻訳するスタイルを貫いている翻訳会社(高品質で安定している)であり、ファンを多く獲得できている翻訳会社です。このような翻訳会社の場合、翻訳対象の文章の言語と専門分野がオーナー翻訳者の得意な言語と専門分野と適合すれば、低料金で良い翻訳結果を出せることになります。但し、オーナー翻訳者が1人でカバーできる範囲は様々な面で限界があることも事実です。

この規模の翻訳会社で、一番問題なのは、オーナー翻訳者が事故や病気で急に翻訳活動が出来なくなるケースです。

悪循環に陥る小規模の翻訳会社

次に、従業員を数名雇用している小規模の翻訳会社です。この規模の翻訳会社の経営が一番難しいと言えましょう。

この規模の翻訳会社の最大のデメリットは、何と言っても「知名度が低い」ということです。但し、それは一般的な話であって、この規模の翻訳会社の中でもユニークな翻訳などで知名度が高い翻訳会社というのが存在します。そのような翻訳会社はここでの議論の対象外です。

さて、それでは、知名度が低いとどういうことになるかについて見てみましょう。 まず、知名度が低い翻訳会社の場合、顧客の確保が難しくなります。顧客がその翻訳会社を知る機会が少ない上、その翻訳会社を知ったとしても翻訳クオリティーなどの不安から注文してもらえません。従って、受注量が小さく不安定であるため経営も不安定になります。次に、優秀な翻訳者を引きつける力も低いため、優秀な翻訳者を社員として雇用していることは少なく、翻訳はもっぱらオーナー翻訳者が自分自身で行うか、オーナー翻訳者が自分で翻訳できない分をフリーランス翻訳者に外注するスタイルが一般的となります。しかし、理由は後述しますが、この規模の翻訳会社が外注する先のフリーランス翻訳者のレベルは概して低いということがあり、結果的に、翻訳会社全体として見た場合に翻訳クオリティーが低いというのが相場となります。理由は後述しますが、低い翻訳料金を求める顧客層の多くは個人顧客です。従って、そもそもリピーターは少ないのですが、加えて、リピーターになる可能性があるお客さんまでも、低い翻訳クオリティーに懲りてリピートオーダーしなくなります。

それだけではありません、この規模の翻訳会社の場合、スタッフに問題が生じるケースが多々あります。低いレベルのスタッフしか集められませんし、そのスタッフすら定着しにくいということがあります。最近、ある方と面接を行いました。その方は、現在、小規模の翻訳会社に勤務しているのですが、話を聞くと、仕事の大変さの割には給料が呆れるほど安く可愛そうにすらなってしまいました。

以上のように、小さな翻訳会社は悪循環に陥りやすく、ステップアップしづらいと言えます。


※ 低い翻訳料金を求める顧客層の多くは個人顧客である理由 ― 企業の多くは翻訳会社の選定に慣れています。発注担当者は下手な翻訳会社に発注してしまったら、訳文やレイアウトの修正などの後処理が大変で自分の首が絞まってしまうことを知っています。下手な翻訳会社に発注してしまったら、納期が大幅に超過して首が絞まることすらあり、時間勝負で動いている企業にとっては致命的なダメージになりかねません。そのようなことから、法人顧客の場合、翻訳料金の低さよりも確実な納期と品質で仕事をする信頼性の高い翻訳会社を選択することとなります。一方、個人の場合、特殊な場合でのみ翻訳会社が必要となります。翻訳会社を使った経験が無い人も多く、下手な翻訳会社に発注した場合の問題点を知りません。従って、翻訳料金を基準に翻訳会社を選択するケースが多くなります。


※ 小規模の翻訳会社が外注する先のフリーランス翻訳者のレベルは概して低い理由 ― 翻訳スキルが低いフリーランス翻訳者は世の中に溢れており、そのような翻訳スキルの低いフリーランス翻訳者は信じられないような低料金で翻訳を請け負います。小規模の翻訳会社は、そもそも低い翻訳料金をウリにして翻訳を請け負うことが多いためフリーランス翻訳者への外注コストをかけられません。この2つの条件から、小規模の翻訳会社は低料金で翻訳を請け負う低レベルのフリーランス翻訳者に外注することとなります。

千差万別に成長する中規模の翻訳会社

次に、大規模でも小規模でも無い中規模の翻訳会社ですが、このレンジは千差万別な翻訳会社が独自のスタイルで翻訳サービスを提供していると言えるでしょう。

中規模の翻訳会社は、規模のある会社の翻訳部門が独立したり子会社として設立して出来たパターンと、小規模な翻訳会社が成長したパターンの2つのパターンが考えられますが、前者の場合は資本や顧客などが安定していますし、後者の場合は小規模な翻訳会社で遭遇するデスバレーをくぐり抜けた生き残りであり、何らかの強みを持っているし、経験も積んでいると言えます。従って、この規模の翻訳会社の場合、経営的には安定している所が多く、かつ、大企業病にかかるリスクも低いため更なる成長が期待できます。

メジャーな翻訳会社の場合

メジャーな翻訳会社の場合、上記の小さな翻訳会社の場合と逆になります。特殊な場合を除き、オーナーが翻訳や事務を兼務せず、翻訳は翻訳者、事務は事務員が行うというように分業化が進みます。メジャーな翻訳会社の場合、翻訳を受注して遂行すれば、翻訳者や事務員のコストはしっかり発生する訳ですので、特殊な事情が無い限り、採算ラインを割り込んでまでも受注しないというのが普通です。

また、知名度が高いため、幅広い専門分野で優秀な翻訳者を確保しやすくなります。結果的に、幅広く高品質な翻訳サービスを提供できるようになる訳です。また、集客力も高く、合理的に翻訳活動を行えるため低い間接費で翻訳を行えるようになります。つまり、優秀な翻訳者を確保し、その優秀な翻訳者が良い仕事をするためにコストをかけることが出来る訳です。

良い翻訳を行えば、一段と顧客も増えますので、好循環でますます成長していくことになります。但し、大企業病に陥る可能性があるので経営的注意が必要です。

翻訳業界の将来

日本語から英語に翻訳する場合など言語の構造が大きく異なる言語間の翻訳の場合、機械翻訳(自動翻訳)はまだ原始的レベルにあります。従って、本格的な翻訳では機械翻訳よりも人力翻訳の比重が高いのですが、将来、機械翻訳の比重は上がると考えられます。それは、機械翻訳は絶え間なく翻訳エンジン(ソフトウエア)が改善されるし、翻訳データ(訳語や文例など)も蓄積されるため、次第に実用的になってくると考えられ、そうなると、翻訳という見かけ以上に しんどい仕事を文句も言わず高速かつ確実にローコストで処理する機械翻訳の利用に拍車がかかると考えられるからです。

機械翻訳の比重が上がると翻訳会社はどうなるか?消えて無くなる?いや、そんなことはないと考えられます。低レベルの翻訳会社は機械翻訳で置き換えられますので消滅するでしょうが、高い翻訳スキルを持った翻訳会社は、むしろ繁栄するでしょう。それは何故か? 機械翻訳の比重が上がると、翻訳時間が短くなり翻訳コストが下がりますので、翻訳は現在よりも活発に行われることとなると予想されますが、いくら機械翻訳の実用性が上がっても、機械翻訳だけでは不完全で、機械翻訳の欠点(後述)を人力翻訳がカバーしなければならないと考えられるからです。従って、将来の翻訳会社は、機械翻訳+人力翻訳により高レベルの翻訳を低価格で迅速に提供するスタイルとなると考えられます。また、翻訳そのものだけではなく、OCRやレイアウトなど翻訳周辺の処理でも高いレベルが要求されるようになると考えられ、そのためには相当の規模が必要になると考えられます。

小規模な翻訳会社は経営的に難しいことは先に述べましたが、それに加わり、上記の機械翻訳の発達がもたらす変化から、小規模な翻訳会社の多くは淘汰され、利益を無視できる極小規模の翻訳会社と、大規模な翻訳会社の 「二極化」 が進むものと考えられます。


※ 機械翻訳の欠点 ― 複雑な「かかり」を持った文の翻訳、前後のコンテキストに大きく依存する翻訳、発想力を必要とする書き手の隠れた意図や行間を読む必要がある翻訳、既存の 定訳が無いため「言語開発」が必要な翻訳、読み手にアピールするキャッチコピーなど「味付け」が必要な翻訳、コメディーなどその国や地域などの文化的な背 景の影響を強く受けるため「超訳」が必要な翻訳、小説など人間の感性に重点が置かれる「ハイセンス」が必要な翻訳などは機械翻訳が発達したとしても、機械翻訳では満足できる翻訳結果は得られないものと考えられる。


福岡を中心に九州の翻訳シーンで活躍する
翻訳会社ソリュテック福岡翻訳センター

本WEBコンテンツは 翻訳会社ソリュテック福岡翻訳センター が作成しています


著作権 本ページおよびウエッブサイトの著作権は翻訳会社ソリュテック福岡翻訳センターおよびそのライセンサにあります。
コンテンツの無断使用は固くお断りします。
Copyright (c) 2005_SoluTec and its licensors. All right reserved.